

《二十一世纪热罗尼莫圣经诠释》就今天福音指出
文本传统中在“耶稣究竟派遣七十位,
还是七十二位门徒”(10:1–12)上存在差异。
这个数字似乎源自《创世纪》
10:2–32所载的列国名单,
但这无法解决问题,
因为希伯来《玛索拉文本》记载为七十,
而希腊《七十贤士译本》则记作七十二。
由于福音作者以《七十贤士译本》为旧约经文依据,
故大多数论者倾向接受“七十二”为准;
主要古卷如 P⁷⁵、梵蒂冈
抄本与贝撒抄本皆记七十二,
惟西乃抄本则写七十。
问题可能源于数学:七十二是十二的倍数,
而七十则不是。然而,
七十也是质数“七”的倍数,按传统象征圆满。
若“七十二”是原文,
抄写员通常不会改动;
反之,若原文为“七十”,
而抄写者关注象征数“十二”,
将其改为七十二便顺理成章。
更复杂的是,这段经文在
其他福音中并无平行叙述。
总而言之,这数字之所以混淆后世编辑
并导致文本多次修订,是可以理解的。